Nauwkeurige, authentieke Twentse vertalingen

Zoek je een vertaler Twents? Iemand die jouw tekst in kloppend en authentiek Nedersaksisch kan omzetten? Met meer dan vijftien jaar ervaring en liefde voor de taal is FreshText jouw Twentse expert. Bel vandaag en laat mij jouw tekst in het Twents vertalen.

Voordelen van een Twentse vertaling

✅ Emotionele connectie: jouw verhaal in de taal van de klant, dat spreekt aan.

✅ Opvallend anders: als iedereen halfslachtig Engels in z’n tekst gebruikt, spring jij eruit met eigenwijze Twentse teksten.

✅ Authentiek: in het Twents klink je gewoon veel meer ‘onder ons’. Dat voelt vertrouwd.

 

Hand die met een pen van FreshText een Twentse tekst in een schrift schrijft

Authentiek Twents gevoel in je vertaling

tekstschrijver twente

Net als iedere taal geeft Twents een heel eigen gevoel aan je verhaal. De interesse voor het Twents groeit elke dag. Want we noemen het dan wel Wereldwijd Web, maar steeds meer mensen beseffen dat nog steeds gewoon hier wonen. En we kunnen het het beste vinden met mensen van hier. Die net als jezelf praten en denken. Die spreek je aan in de taal van deze streek. Wil je geen volledig Twents, maar Twents getint Nederlands, ook dat maak ik je graag voor mekaar.

Twents, hoe schrijf je dat?

tekstschrijver twente - martin ter denge

Dat is een hele goede en ook belangrijke vraag. Ik ben bekend met zowel de Standaard Schriefwieze en die van de Kreenk vuur de Twentse Sproake. Mijn interesse is taalbreed, dus ook van andere Nedersaksische varianten weet ik genoeg. Daarom kan ik ook in jouw dialect een overtuigende tekst neerzetten. Natuurlijk gaat dat in goed overleg. Als je wilt, kunnen we ook de Nysassiske Skryvwyse gebruiken. Daarmee verleg je de focus van lokaal naar het internationale karakter van de taal. Want Nedersaksisch is groter dan alleen Twente.

Serieuze Twentse vertalingen

FreshText bladert in het tijdschrift Twente Ontwaakt en leest een tekst over Twente - tekstschrijver twente

Steeds meer mensen willen een Twentstalige tekst . Toch zijn ze altijd een beetje huiverig: komt dat wel serieus genoeg over? Tuurlijk, dat doet het in het Nederlands toch ook? Als je het maar goed aanpakt en de taal niet als een verzameling lompe clichés gebruikt. Woar wocht iej nog op? Doot mie bericht of belt mie vandage.